“痛打落水狗”与“落井下石”
中国的汉语真是很有意思,“痛打落水狗”与“落井下石”其实说的都是一个意思:在别人危难的时候再踩上两脚。可是要表达的意思却完全不同:“痛打落水狗”无疑是在骂落难者,同时肯定痛打者的行为。将落难者比作落水狗也真是挺有意思的,落难者肯定是做多了坏事,让大家都希望看到他倒霉,不解气的时候,再打一顿解解气。“落井下石”则完全相反,虽然对落难者未作评价但却否定了甚至谴责了“痛打者”的行为。怎么样?大相径庭吧。^_^ 不知道外国人能否理解这些细微的差别,他们的语言是不是也能表达这些细微的意思呢?
Posted by web123lai at 7/17/2006 10:14:00 上午
0 Comments
发表评论
« Home